Almanca Sözler ve Anlamları

Konusu 'Diğer Mesajlar' forumundadır ve Seçkin tarafından 20 Haziran 2015 başlatılmıştır.

  1. Seçkin Well-Known Member


    Almanca Güzel Sözler ve Türkçe Anlamları

    Der Wunsch, klug zu sein, hindert uns oft, es zu sein.
    Arzumus akilli olmak, genelde akilli olmayi engelliyor

    Die Allerklügsten und die Allerdümmsten ändern sich nie.
    En Akillilar ve en Aptallar hic bir zaman degismezler

    Die Klugheit ist oft so lästig wie ein Nachtlich im Schlafzimmer
    Akillilik bir müsallattir, bir Gece lambasi gibi Yatakodasinda

    Du kannst den anderen nur lieben, wenn du dich selbst liebst.
    Baskasini sadece sevebilirsin, eger kendini seversen.

    Wenn ein Kind kritisiert wird, lernt es zu verurteilen.
    Bir cocugu kritik yaparsan hep, mahkum/hukum giydirmeyi ögrenir

    Wenn ein Kind angefeindet wird, lernt es zu kämpfen.
    cocuk düsmanca davranis görürse, savasmayi ögrenir.

    Wenn ein Kind verspottet wird, lernt es schüchtern zu sein.
    bir cocuk dalga gecilmeyi ögrenirse, cekingen olmayi ögrenir.

    Wenn ein Kind beschämt wird, lernt es sich schuldig zu fühlen.
    Bir cocuk utandirilirsa, kendini suclu hissetmeyi ögrenir.

    Wenn ein Kind verstanden und toleriert wird, lernt es geduldig zu sein.
    Bir cocugu anlayabilinirse, ve hos görü görürse, sabirli olmayi ögrenir

    Wenn ein Kind ermutigt wird lernt es, sich selbst zu vertrauen.
    Bir cocuga cesaret ögretilirse, kendine güvenmesini ögrenir

    Wenn ein Kind gelobt wird lernt es, sich selbst zu schätzen.
    Bir cocuk övülürse, kendi deger göstermeyi ögrenir

    Wenn ein Kind gerecht behandelt wird, lernt es, gerecht zu sein.
    Bir cocuga insafli davranilirsa, insafli olmayi ögrenir

    Wenn ein Kind geborgen lebt, lernt es zu vertrauen.
    Bir cocuk emin yasarsa, güvenmeyi ögrenir

    Wenn ein Kind anerkannt wird, lernt es, sich selbst zu mögen.
    Bir cocuk kabul edilirse, kendini sevmesini ögrenir

    Alte Liebe rostet nicht(Eski aşk paslanmaz)

    Liebe macht blind(Aşk kör eder)

    Geteilte Freude ist doppelte Freude(Paylaşılan sevinç iki katına çıkar)

    Es ist nicht alles Gold, was glänzt (Her parlayan sey altin degildir)

    Steter Tropfen höhlt den Stein (Sürekli damla taşı deler)

    Eile mit weile.(Acele işe şeytan karışır)

    Jeder ist seines Glückes Schmied (Herkes kendi kaderinin demircisidir)

    Im Becher ersaufen mehr Leute als im Bach
    (Ufak hırsızlar asılır, büyük hırsızlar serbest bırakılır)

    Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot (Çalışmak ekmek, tembellik kıtlık getirir)

    Arbeit zieht Arbeit nach sich (İş, işi çeker)

    Auf alten Pfannen lernt man kochen (Yemek pişirmek eski tavalar ile öğrenilir)

    Bäume wachsen nicht in den Himmel (Ağaçlar gökyüzünde yetişmez)

    Beiß nicht in die Hand, die dich füttert (Seni besleyen eli ısırma)

    Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach
    (Eldeki serçe, damdaki güvercinden iyidir)

    Besser einäugig als blind (Tek gözlü olmak kör olmaktan iyidir)

    Geteiltes Leid ist halbes Leid (Paylaşılan bir acı yarıya iner)

    In der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt (Aşkta ve savaşta herşey mübahtır)

    Nach dem Essen sollst du ruhen oder tausend Schritte tun
    (Yemekten sonra dinlenmeli veya bin adım atılmalı)

    Ein Mensch ohne Bildung ist ein Spiegel ohne Politur (Eğitimsiz insan, cilasız aynaya benzer)

    Der Fisch stinkt vom Kopf her(Balık baştan kokar)

    Ein Bauer zwischen zwei Advokaten ist ein Fisch zwischen zwei Katzen
    (İki avukat arasında kalan çiftçi, iki kedi arasında kalan balığa benzer)

    Willst du eine Frau nehmen so zieh die Ohren mehr als die Augen zu Rat.
    Kız alan göz ile bakmasın kulak ile işitsin.

    Beib nicht in die Hand die dich füttert
    Eldeki serçe damdaki güvercinden iyidir.

    Die Nase ist einem näher als die Ohren und die Frau ist einem näher als die Geschwister.
    Kulaktan burun yakın kardeşten karın yakın

    Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach
    Tek gözlü olmak kör olmaktan iyidir.

    Was hilft’s dass der Teufel gro* ist wenn er sonst nichts taugt.
    Deve kadar olmuşsun kulağı kadar haysiyetin yok.

    Besser einäugig als blind
    Parlayan herşey altın değildir.

    Ein Pferd wird krank an seinen Hufen und ein Mensch an seinen Ohren
    At tırnaktan insan kulaktan kapar.

    Es ist nicht alles Gold was glänzt
    Paylaşılan sevinç iki katına çıkar.

    Geteilte Freude ist doppelte Freude
    Paylaşılan bir acı yarıya iner.

    Die Hörner werden länger als die Ohren
    Boynuz kulağı geçer.

    Geteiltes Leid ist halbes Leid
    Aşkta ve savaşta herşey mübahtır.

    Wer nach fremdem Gut trachtet verliert das seine.
    Deve boynuz ararken kulaktan olmuş

    In der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt
    Savaş barışın sağladığını yıkıp gider.

    Nach dem Essen sollst du ruhen oder tausend Schritte tun
    Eğitimsiz insan cilasız aynaya benzer.

    Man muss die Leute nehmen wie sie sind.
    Bir kulağını insan sağır etmeli.

    Ein Mensch ohne Bildung ist ein Spiegel ohne Politur
    Balık baştan kokar.

    Es hilft kein Bad an einem Juden oder Raben
    Atın kulağını kesin yine attır; domuzun kuyruğunu kesin yine domuzdur.

    Der Fisch stinkt vom Kopf her
    İki avukat arasında kalan çiftçi iki kedi arasında kalan balığa benzer.

    Man fasst den Wolf nicht am Ohr
    Kurt kulağından tutulmaz.

    Ein Bauer zwischen zwei Advokaten ist ein Fisch zwischen zwei Katzen
    Balıklar oltayla insanlar tatlı dille avlanır.

    Tauben Ohren ist schlecht predigen.
    Sözü söyle alana kulağında kalana.

    Auge um Auge Zahn um Zahn
    Göze göz dişe diş

    Wo einer nicht hören will da ist alles Reden umsonst.
    Namaza meyili olmayanın kulağı ezanda olmaz.

    Phantasie ist wichtiger als Wissen denn Wissen ist begrenzt.
    Hayalgücü bilgiden daha önemli çünkü bilgi sınırlıdır.
     



Sayfayı Paylaş